带头将翻译平台转到Wiki上

来説两句

教育中文翻译的Wiki算是正式开始投产了!除了一些细节需要慢慢做以外,现在其实已经完全可以作为我们日常翻译协作、知识积累、甚至事务商讨的平台。当然,所有这些都必须建立在志愿者同志们会用Wiki的基础上。--现实是:国内的学习者对Wiki的应用远远比不上Blog,这可能和“共建”有很大的关系,因为我感觉所谓的“技术”门槛差不多高,甚至Wiki比Blog要省事儿很多。

为了下大力气建设Wiki,和danny聊天后我们决定,把OLDaily中文版的翻译放在Wiki上进行,虽然OLDaily中文版的翻译工作不需要太多的志愿者一起进行,由于多方面的因素。我一直在考虑如何让志愿者同志们可以很快的从心理上和应用上都接受Wiki,这是件难事儿,因为我正在某方面改变人家的上网习惯。最基本的编辑教程、页面讨论教程都已经有了相对完整的词条,但如何体现其“协作翻译”与“知识积累”呢?作为目前主要负责技术的翻译者,我必须首先自己带头在这里翻译,以至协作翻译。当然,这还是我一直在说的“样例”,也就是要为不熟悉甚至没听说过Wiki的同志们做一个例子出来:不光是编辑语法方面的例子,我觉得更应该是心理接受的例子。

前天我创建了第一个“教育新词汇”词条“电子民主”,等着farah和其它同志来完成它的剩余部分:-)。我带头完善了自己在此Wiki的个人页面个人页面讨论,希望可以在不久的将来,Wiki的事儿就Wiki讨论,不用再不停的email了。--Wiki中的讨论是完全公开的,这样对于群体智慧的发挥也是有好处的。

刚才我把很早就认领翻译的两篇文章从Google Docs中转到了Wiki上,并将在这里完成(或者协作完成)这两篇文章的翻译。其实转到这里的原因比较多:
1、最近电脑分辨率让我恶心,实在不忍对着Google docs。

2、放在Wiki上,带头来做Wiki翻译与协作翻译。

3、我可以在不能用电脑的时候,用手机上的opera mini浏览器浏览Wiki。

有这么多的理由要转到Wiki来翻译,为什么不呢?并且我还是个SWG :-P

正在翻译的两篇文章分别是:

Tips On Developing A Wiki Community

Online Collaboration Tools:Cost-Effective Solutions For Online Teachers

有兴趣的朋友,你也可以加入一起来翻译哦,这两篇文章很长,但我想会对你很有用的。

本站文章一律遵守創作共用「署名-非商業使用-相同方式共享」中國大陸2.5協議

轉摘文章請注明原文鏈接,並向我發送引用通告

Random Posts

歡迎留言評論